vladsh | Дата: Вторник, 13.03.2012, 20:58 | Сообщение # 1 |
 Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 43
Репутация: 0
Статус: Offline
| Онлайн переводчики (они же машинные или программные переводчики) обладают множеством недостатков. Самое главное - программа онлайн переводчик не понимает контекст (смысл) переводимой фразы и переводит выражение дословно. Она не понимает сокращения, жаргонные слова, имена собственные, правила грамматики и пунктуации, двусмысленность, эмоциональные оттенки текста (сарказм, юмор и т.п.), специфическую терминологию. В сети широко известен анекдотический перевод инструкции к Win95 машинным онлайн переводчиком, вот его небольшая часть: "Почистите вашу мышь. Отсоедините ее поводок от компьютера , вытащите гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру. Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) - она не должна быть источником мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна стеснять движения мыши." Очевидно, что машинный онлайн переводчик не понимает технической терминологии, как, впрочем, и экономической и финансовой, на которой обычно общаются с администраторами РТС-сайтов. Всегда есть опасность, что онлайн переводчик переведет ваши фразы неверно и администратор поймет вас неправильно, или вообще не поймет. Для составления письма, которое будет переведено на английский язык онлайн переводчиком, пользуйтесь следующими правилами. Правила пользования английским онлайн переводчиком
передавайте смысл сообщения простыми и короткими фразами, избегайте сложных предложений, тогда и программа сможет сделать правильный и грамотный перевод; не делайте грамматических и пунктуационных ошибок в русском тексте: даже на русском вас могут не понять, а машинный перевод ошибок вообще никто не поймет; избегайте жаргонных слов и слэнга: если вы напишите "У меня глючил нэт", то переводчик напишет "I fail Nat", а администратор поймет это выражение как "Я не Нат"; избегайте русских поговорок и пословиц: если вы напишите "Баснями сыт не будешь", то администратор прочитает: "Сказки не могут есть"; не пользуйтесь вспомогательными глаголами: "Я есть великий кликер", вас поймут: "У меня есть отличный кликер"; старайтесь не включать в текст эмоциональную нагрузку; если в русском тексте присутствуют специфические термины (технические, медицинские, экономические и т.п.), то внимательно проверяйте их перевод по соответствующим словарям; избегайте сокращений, применяемых только в русском языке. используйте английские сокращения, знаки и аббривеатуру устоявшихся английских фраз.
Эти простые правила обеспечат вам легкое общение не только с администраторами английских сайтов, но и общение в многочисленных англоязычных форумах. При использовании онлайн переводчиком можно рекомендовать один простой прием. После того как онлайн переводчик переведет ваше письмо на английский язык, скопируйте перевод и вставьте его снова в переводчик для перевода его на русский язык. Полученный перевод покажет вам, где допущены ошибки. Исправьте текст и еще раз пройдите описанную выше процедуру. Если после перевода с русского на английский, а затем с английского на русский русские тексты совпадают или почти совпадают, то письмо написано правильно. Таким способом можно максимально оптимизировать перевод.
|
|
| |
lapus747 | Дата: Суббота, 07.04.2012, 23:40 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 0
Статус: Offline
| А какой онлайн переводчик самый лучший?
|
|
| |
vladsh | Дата: Среда, 11.04.2012, 01:30 | Сообщение # 3 |
 Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 43
Репутация: 0
Статус: Offline
| Лучшим на данный момент считается гугловский онлайн переводчик.
|
|
| |