
Skysmart - крупнейшая онлайн школа
английского языка в Европе. Будущее зависит от вас!
|
Английские сокращения названия фирм (компаний) в адресе
Как правило, формы собственности в названиях фирм различаются в разных странах и почти полностью отличаются в России и в англоязычном мире. Поэтому при переводе с русского на английский и наоборот следует писать название фирмы в соответствии с законодательством ее страны.
То есть, если вы переводите название российско компании, то следует просто транслитировать ее название, например: НПП "Надежда" следует переводить NPP Nadezhda (при переводе на английский кавычки не ставятся).
При переводе с английского название английской фирмы можно оставлять на английском языке, но можно и транслитировать на русский, например:
Pablic Image Ltd. можно перевести на русский - Паблик Имидж Лимитед.
Сокращения форм собственности российских компаний нельзя переводить с использованием сокращений форм собственности иностранных государств. Т.е., российское ООО (общество с ограниченной ответственностью) и американская Ltd. (компания или общество с ограниченной ответственностью) не тождественны, они существенно различаются по многим параметрам, хотя при формальном переводе вроде бы одинаковые.
Ниже представлены английские сокращения названий фирм и компаний и их переводы. Однако эта информация дается только для сведения, при письменных переводах с одного языка на другой ею пользоваться не следует:
... and Company |
...& Co |
... и компания |
Company |
Co. |
Компания |
Corporation |
Corp. |
Корпорация, акционерная компания |
Department |
Dept. |
Департамент, отдел, факультет |
International Company |
IC |
Международная компания |
Incorporated |
Inc. |
Корпорация |
Limited |
Ltd. |
Фирма с ограниченной ответственностью |
Limited Liability Company |
LLC |
Компания с ограниченной ответственностью по обязательствам |
Public Limited Company |
PLC |
Компания открытого типа с ограниченной ответственностью |
|