Английские сокращения названия фирм (компаний) в адресе
Как правило, формы собственности в названиях фирм различаются в разных странах и почти полностью отличаются в России и в англоязычном мире. Поэтому при переводе с русского на английский и наоборот следует писать название фирмы в соответствии с законодательством ее страны.
То есть, если вы переводите название российско компании, то следует просто транслитировать ее название, например: НПП "Надежда" следует переводить NPP Nadezhda (при переводе на английский кавычки не ставятся).
При переводе с английского название английской фирмы можно оставлять на английском языке, но можно и транслитировать на русский, например:
Pablic Image Ltd. можно перевести на русский - Паблик Имидж Лимитед.
Сокращения форм собственности российских компаний нельзя переводить с использованием сокращений форм собственности иностранных государств. Т.е., российское ООО (общество с ограниченной ответственностью) и американская Ltd. (компания или общество с ограниченной ответственностью) не тождественны, они существенно различаются по многим параметрам, хотя при формальном переводе вроде бы одинаковые.
Ниже представлены английские сокращения названий фирм и компаний и их переводы. Однако эта информация дается только для сведения, при письменных переводах с одного языка на другой ею пользоваться не следует:
То есть, если вы переводите название российско компании, то следует просто транслитировать ее название, например: НПП "Надежда" следует переводить NPP Nadezhda (при переводе на английский кавычки не ставятся).
При переводе с английского название английской фирмы можно оставлять на английском языке, но можно и транслитировать на русский, например:
Pablic Image Ltd. можно перевести на русский - Паблик Имидж Лимитед.
Сокращения форм собственности российских компаний нельзя переводить с использованием сокращений форм собственности иностранных государств. Т.е., российское ООО (общество с ограниченной ответственностью) и американская Ltd. (компания или общество с ограниченной ответственностью) не тождественны, они существенно различаются по многим параметрам, хотя при формальном переводе вроде бы одинаковые.
Ниже представлены английские сокращения названий фирм и компаний и их переводы. Однако эта информация дается только для сведения, при письменных переводах с одного языка на другой ею пользоваться не следует:
... and Company | ...& Co | ... и компания |
Company | Co. | Компания |
Corporation | Corp. | Корпорация, акционерная компания |
Department | Dept. | Департамент, отдел, факультет |
International Company | IC | Международная компания |
Incorporated | Inc. | Корпорация |
Limited | Ltd. | Фирма с ограниченной ответственностью |
Limited Liability Company | LLC | Компания с ограниченной ответственностью по обязательствам |
Public Limited Company | PLC | Компания открытого типа с ограниченной ответственностью |