Английские сокращения названия фирм (компаний) в адресе
English abbreviations for the names of firms (companies) in the address
Как правило, формы собственности в названиях фирм различаются в разных странах и почти полностью отличаются в России и в англоязычном мире. Поэтому при переводе с русского на английский и наоборот следует писать название фирмы в соответствии с законодательством ее страны. То есть, если вы переводите название российской компании, то следует просто транслитировать ее название, например: НПП "Надежда" следует переводить NPP Nadezhda (при переводе на английский кавычки не ставятся). При переводе с английского название английской фирмы можно оставлять на английском языке, но можно и транслитировать на русский, например: Pablic Image Ltd. можно перевести на русский - Паблик Имидж Лимитед. Сокращения форм собственности российских компаний нельзя переводить с использованием сокращений форм собственности иностранных государств. Т.е., российское ООО (общество с ограниченной ответственностью) и американская Ltd. (компания или общество с ограниченной ответственностью) не тождественны, они существенно различаются по многим параметрам, хотя при формальном переводе вроде бы одинаковые. Ниже представлены английские сокращения названий фирм и компаний и их переводы. Однако эта информация дается только для сведения, при письменных переводах с одного языка на другой ею пользоваться не следует:
| ||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
Просмотров: 626 | | |