How to use online translators
Онлайн переводчики (они же машинные или программные переводчики) обладают множеством недостатков. Самое главное - программа онлайн переводчик не понимает контекст (смысл) переводимой фразы и переводит выражение дословно.
Она не понимает сокращения, жаргонные слова, имена собственные, правила грамматики и пунктуации, двусмысленность, эмоциональные оттенки текста (сарказм, юмор и т.п.), специфическую терминологию.
В сети широко известен анекдотический перевод инструкции к Win95 машинным онлайн переводчиком, вот его небольшая часть:
"Почистите вашу мышь. Отсоедините ее поводок от компьютера , вытащите гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру. Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) - она не должна быть источником мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна стеснять движения мыши."
Очевидно, что машинный онлайн переводчик не понимает технической терминологии, как, впрочем, и экономической и финансовой, и любой другой. Всегда есть опасность, что онлайн переводчик переведет ваши фразы неверно и администратор поймет вас неправильно, или вообще не поймет.
Для составления письма, которое будет переведено на английский язык онлайн переводчиком, пользуйтесь следующими правилами.
Правила пользования английским онлайн переводчиком
- передавайте смысл сообщения простыми и короткими фразами, избегайте сложных предложений, тогда и программа сможет сделать правильный и грамотный перевод;
- не делайте грамматических и пунктуационных ошибок в русском тексте: даже на русском вас могут не понять, а машинный перевод ошибок вообще никто не поймет;
- избегайте жаргонных слов и слэнга: если вы напишите "У меня глючил нэт", то переводчик напишет "I fail Nat", а получатель письма поймет это выражение как "Я не Нат";
- избегайте русских поговорок и пословиц: если вы напишите "Баснями сыт не будешь", то получатель прочитает: "Сказки не могут есть";
- не пользуйтесь вспомогательными глаголами: "Я есть великий кликер", вас поймут: "У меня есть отличный кликер";
- старайтесь не включать в текст эмоциональную нагрузку;
- если в русском тексте присутствуют специфические термины (технические, медицинские, экономические и т.п.), то внимательно проверяйте их перевод по соответствующим словарям;
- избегайте сокращений, применяемых только в русском языке.
- используйте английские сокращения, знаки и аббривеатуру устоявшихся английских фраз.
Эти простые правила обеспечат вам не только легкое составление писем, но и общение в многочисленных англоязычных форумах.
При использовании онлайн переводчиком можно рекомендовать один простой прием. После того как онлайн переводчик переведет ваше письмо на английский язык, скопируйте перевод и вставьте его снова в переводчик для перевода его на русский язык. Полученный перевод покажет вам, где допущены ошибки. Исправьте текст и еще раз пройдите описанную выше процедуру. Если после перевода с русского на английский, а затем с английского на русский русские тексты совпадают или почти совпадают, то письмо написано правильно. Таким способом можно максимально оптимизировать перевод.
|